Ø      All good things must come to an end
မက္ေမာစရာေတြအားလံုး တစ္ေန႕ေတာ့ နိဂံုးခ်ဳပ္ရမွာပါ။
Ø      All roads lead to rome
လမ္းဆံုးလွ်င္ ရြာေတြ႕မွာပါ။
Ø      All clouds bring not rain
တိမ္ညိဳလာတိုင္း မိုးမပါ
Ø      Actions speak louder than words
အေျပာထက္ ထိေရာက္သည္မွာ အလုပ္
Ø      Ask a stupid question and you'll get a stupid answer
အေမးဆိုးလွ်င္ အေျဖမေကာင္းႏိုင္၊ ေရာင္းသူ၀ယ္သူ အသံတူ
Ø      Pen is meghtier than sword
ကေလာင္သြားသည္ ဓါးသြားထက္ပိုထက္သည္
Ø      There is no smoke without fire
ဟုတ္လို႔ေၾကာ္၊ ပုပ္လို႔ေပၚ
Ø      Where there is a will, there is a way
လိုလွ်င္ႀကံဆ နည္းလမ္းရ
Ø      Beauty lies in the eye of the beholder
ရွမ္းႀကိဳက္လွ်င္ ႏြားေခ်ာ (ကိုယ္ထင္ ခုတင္ေရႊနန္း)
Ø      Prevention is better than cure
ႀကိဳတင္ကာကြယ္ျခင္းသည္ ကုသျခင္းထက္ ပိုေကာင္းသည္
Ø      An early bird catches the worm
ေစာစြာႏိုးထ၊ အစာရ
Ø      A fool and his money are soon parted
လူမိုက္နဲ႕ေငြ အတူမေန
Ø      A friend in need is a friend indeed
အေရးႀကဳံသည့္အခါ အားကိုးရသူမွာ မိတ္ေဆြစစ္ပါ
Ø      No pain, no gain
အနာမခံ၊ အသာမစံရ
Ø      Unity is strength (United we stand, divided we fall)
စည္းလံုးျခင္းသည္ အင္အား (ႏြားကြဲလွ်င္ က်ားဆြဲမည္)
Ø      Slow and steady win the race
တစ္ေန႔ တစ္လံ ပုဂံဘယ္ေရြ႕မလဲ
Ø      Time and tide waits for no man
အခ်ိန္ႏွင့္ဒီေရသည္ လူကိုမေစာင့္
Ø      Learn to walk before you run (or) Look before you leap
ႀကိဳတင္ျပင္ဆင္ ေအာင္ပြဲ၀င္
Ø      Run with the hare, hunt with the hound
ယုန္ႏွင့္အတူေျပး၊ ေခြးနဲ႔အတူလိုက္
Ø      The blind leading the blind
အႏူေတာ လူေခ်ာ၊ မ်က္မျမင္က အကန္းကို လမ္းျပ
Ø      Money makes the world go around
ပိုက္ဆံရွိလွ်င္ ကမၻာႀကီးကို ခါးေစာင္းတင္
Ø      Clothes make the man
ေတာင္းမွာ အကြပ္၊ လူမွာ အ၀တ္
Ø      A chain is only as strong as its weakest link
အားနည္းခ်က္ကိုယ္စီ ရွိၾကသည္
Ø      More haste, less speed
အလ်င္လို အေႏွးျဖစ္
Ø      Still water runs deep
လူသန္မေျပာ၊ လူေျပာမသန္
Ø      Two wrongs don't make a right
ရန္ကို ရန္ခ်င္း မတုန္႔ႏွင္းႏွင့္
Ø      Birds of the same feather flock together
သူေတာ္ခ်င္းခ်င္း၊ သတင္းေလြ႕ေလြ႕ ေပါင္းဖက္ေတြ႕ အသြင္တူမွ အိမ္သူျဖစ္/ဒီပုတ္ထဲက ဒီပဲ
Ø      Monkeys see, monkeys do
သူမ်ားေယာင္လို႔ေယာင္၊ အေမာင္ေတာင္မွန္း ေျမာက္မွန္းမသိ
Ø      Honey on the edge of the blade (or) The road to hell is paved with good intention
ဓါးသြားထက္က ပ်ားရည္စက္(သို႕မဟုတ္)အလွင္ဆင္ျမန္း အႏၱရာယ္လမ္း
Ø      Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me
ခ်ီးမြမ္း ခုႏွစ္ရက္၊ ကဲ့ရဲ့ ခုႏွစ္ရက္
Ø      The tail wagging the dog (or) Put the cart before the horse
မိေခ်ာင္းမင္းေရခင္းျပ (သို႔) ႏြားေရွ႕ထြန္က်ဴး
Ø      A rose by any other name would smell as sweet (or) Put silk on a goat and it's still a goat
နဂိုရွိမွ နဂိုဏ္းထြက္
Ø      When the cat is away, the mice will play
ေၾကာင္မရွိ ၾကြက္ထ
Ø      A bad workman blames his tools
လူမတန္ ကံပံုခ်
Ø      Money does not grow on trees
ေငြဆိုတာ တြင္းထဲက ႏွိဳက္ယူမရ
Ø      The customer is always right
၀ယ္လက္သည္ အၿမဲမွန္သည္
Ø      Many hands make light work
တစ္ေယာက္တစ္လက္၊ လုပ္ငန္းသြက္
Ø      Honesty is the best policy
ရုိးသားျခင္းသည္ အေကာင္းဆံုး လမ္းစဥ္
Ø      The grass is always greener on the other side
ရြာနားကျမက္၊ ရြာႏြားမစား (အထင္မႀကီး)
Ø      Fortune favours the brave
ေၾကာက္ရင္ လြဲ၊ ရဲ   မင္းျဖစ္၊
Ø      Don't judge a book by its cover/ All that glitters is not gold
အဖံုးၾကည့္ရုံႏွင့္ စာအုပ္အေၾကာင္း မသိႏိုင္၊ ၀ါ၀ါျမင္တုိင္း ေရႊမဟုတ္
Ø      Talk is cheap
အေျပာက ငၾသ
Ø      When is Rome, do as Romans do
ေရာမေရာက္ရင္ ေရာမသားလိုက်င့္
Ø      A picture paints a thousand words
ပံုတစ္ခ်ပ္ စကားလံုးတစ္ေထာင္ အဓိပါယ္ေဆာင္
Ø      An empty purse drives friends away
ေရႊရွိမွ အမ်ဳိးေတာ္ခ်င္ .....။     

0 comments:

Post a Comment

 
Top