Ø
All good
things must come to an end
မက္ေမာစရာေတြအားလံုး
တစ္ေန႕ေတာ့ နိဂံုးခ်ဳပ္ရမွာပါ။
Ø
All roads
lead to rome
လမ္းဆံုးလွ်င္
ရြာေတြ႕မွာပါ။
Ø
All clouds
bring not rain
တိမ္ညိဳလာတိုင္း
မိုးမပါ
Ø
Actions
speak louder than words
အေျပာထက္
ထိေရာက္သည္မွာ အလုပ္
Ø
Ask a
stupid question and you'll get a stupid answer
အေမးဆိုးလွ်င္
အေျဖမေကာင္းႏိုင္၊ ေရာင္းသူ၀ယ္သူ အသံတူ
Ø
Pen is
meghtier than sword
ကေလာင္သြားသည္
ဓါးသြားထက္ပိုထက္သည္
Ø
There is no
smoke without fire
ဟုတ္လို႔ေၾကာ္၊
ပုပ္လို႔ေပၚ
Ø
Where there
is a will, there is a way
လိုလွ်င္ႀကံဆ
နည္းလမ္းရ
Ø
Beauty lies
in the eye of the beholder
ရွမ္းႀကိဳက္လွ်င္
ႏြားေခ်ာ (ကိုယ္ထင္ ခုတင္ေရႊနန္း)
Ø
Prevention
is better than cure
ႀကိဳတင္ကာကြယ္ျခင္းသည္
ကုသျခင္းထက္ ပိုေကာင္းသည္
Ø
An early
bird catches the worm
ေစာစြာႏိုးထ၊
အစာရ
Ø
A fool and
his money are soon parted
လူမိုက္နဲ႕ေငြ
အတူမေန
Ø
A friend in
need is a friend indeed
အေရးႀကဳံသည့္အခါ
အားကိုးရသူမွာ မိတ္ေဆြစစ္ပါ
Ø
No pain, no
gain
အနာမခံ၊
အသာမစံရ
Ø
Unity is
strength (United we stand, divided we fall)
စည္းလံုးျခင္းသည္
အင္အား (ႏြားကြဲလွ်င္ က်ားဆြဲမည္)
Ø
Slow and
steady win the race
တစ္ေန႔
တစ္လံ ပုဂံဘယ္ေရြ႕မလဲ
Ø
Time and
tide waits for no man
အခ်ိန္ႏွင့္ဒီေရသည္
လူကိုမေစာင့္
Ø
Learn to
walk before you run (or) Look before you leap
ႀကိဳတင္ျပင္ဆင္
ေအာင္ပြဲ၀င္
Ø
Run with
the hare, hunt with the hound
ယုန္ႏွင့္အတူေျပး၊
ေခြးနဲ႔အတူလိုက္
Ø
The blind
leading the blind
အႏူေတာ
လူေခ်ာ၊ မ်က္မျမင္က အကန္းကို လမ္းျပ
Ø
Money makes
the world go around
ပိုက္ဆံရွိလွ်င္
ကမၻာႀကီးကို ခါးေစာင္းတင္
Ø
Clothes
make the man
ေတာင္းမွာ
အကြပ္၊ လူမွာ အ၀တ္
Ø
A chain is
only as strong as its weakest link
အားနည္းခ်က္ကိုယ္စီ
ရွိၾကသည္
Ø
More haste,
less speed
အလ်င္လို
အေႏွးျဖစ္
Ø
Still water
runs deep
လူသန္မေျပာ၊
လူေျပာမသန္
Ø
Two wrongs
don't make a right
ရန္ကို
ရန္ခ်င္း မတုန္႔ႏွင္းႏွင့္
Ø
Birds of
the same feather flock together
သူေတာ္ခ်င္းခ်င္း၊
သတင္းေလြ႕ေလြ႕ ေပါင္းဖက္ေတြ႕ အသြင္တူမွ အိမ္သူျဖစ္/ဒီပုတ္ထဲက ဒီပဲ
Ø
Monkeys
see, monkeys do
သူမ်ားေယာင္လို႔ေယာင္၊
အေမာင္ေတာင္မွန္း ေျမာက္မွန္းမသိ
Ø
Honey on
the edge of the blade (or) The road to hell is paved with good intention
ဓါးသြားထက္က
ပ်ားရည္စက္(သို႕မဟုတ္)အလွင္ဆင္ျမန္း အႏၱရာယ္လမ္း
Ø
Sticks and
stones may break my bones, but words will never hurt me
ခ်ီးမြမ္း
ခုႏွစ္ရက္၊ ကဲ့ရဲ့ ခုႏွစ္ရက္
Ø
The tail
wagging the dog (or) Put the cart before the horse
မိေခ်ာင္းမင္းေရခင္းျပ
(သို႔) ႏြားေရွ႕ထြန္က်ဴး
Ø
A rose by
any other name would smell as sweet (or) Put silk on a goat and it's still a
goat
နဂိုရွိမွ
နဂိုဏ္းထြက္
Ø
When the
cat is away, the mice will play
ေၾကာင္မရွိ
ၾကြက္ထ
Ø
A bad
workman blames his tools
လူမတန္
ကံပံုခ်
Ø
Money does
not grow on trees
ေငြဆိုတာ
တြင္းထဲက ႏွိဳက္ယူမရ
Ø
The
customer is always right
၀ယ္လက္သည္
အၿမဲမွန္သည္
Ø
Many hands
make light work
တစ္ေယာက္တစ္လက္၊
လုပ္ငန္းသြက္
Ø
Honesty is
the best policy
ရုိးသားျခင္းသည္
အေကာင္းဆံုး လမ္းစဥ္
Ø
The grass
is always greener on the other side
ရြာနားကျမက္၊
ရြာႏြားမစား (အထင္မႀကီး)
Ø
Fortune
favours the brave
ေၾကာက္ရင္
လြဲ၊ ရဲ မင္းျဖစ္၊
Ø
Don't judge
a book by its cover/ All that glitters is not gold
အဖံုးၾကည့္ရုံႏွင့္
စာအုပ္အေၾကာင္း မသိႏိုင္၊ ၀ါ၀ါျမင္တုိင္း ေရႊမဟုတ္
Ø
Talk is
cheap
အေျပာက
ငၾသ
Ø
When is Rome, do as Romans do
ေရာမေရာက္ရင္
ေရာမသားလိုက်င့္
Ø
A picture
paints a thousand words
ပံုတစ္ခ်ပ္
စကားလံုးတစ္ေထာင္ အဓိပါယ္ေဆာင္
Ø
An empty
purse drives friends away
ေရႊရွိမွ အမ်ဳိးေတာ္ခ်င္ .....။ ။
0 comments:
Post a Comment